Thursday, January 17, 2008

令人倒彈的翻譯

看翻譯小說很愉快,比較惱人的問題就是翻譯的品質。其實不只小說,電影的翻譯品質也影響觀看者的情緒,當沉浸在小說的情節當中時,偶爾會被拗口的文字打亂情緒,偶爾也會有莫名其妙的字眼出現。翻譯好的可以讓人一再咀嚼品味文字的涵義,像昆德拉的作品就是如此。翻的不好的看了簡直想把書甩掉。

最近碰上的例子就叫人啼笑皆非,號稱『工程師的代言人』的EDN專業雜誌裡出現了「麻薩諸塞州的州立技術學院物理學家…」,看到了這段話後幾乎咳血,有點常識的人都知道這就是MIT,或稱「麻省理工學院」。

這也就罷了!最近收到的同樣一份雜誌又來說笑話。「特別報導:硬碟驅動器在汽車領域的應用」!好奇啥是硬碟驅動器?原文Hard Disk Drive,當場又要來一次拍案驚奇!這東西通常就就被人稱為「硬碟」,哪來「驅動器」三字?

所以結論:這雜誌的文章根本就是用翻譯軟體搞出來的。而且編輯不是外行就是不用大腦。應該寫封信complain一下。

「螞蟻」這本書還不錯,除了一些情節上前後矛盾和不能以「硬科幻」的水準來看之外,故事還不錯。也許是第一本口碑不錯,出版商急著推出第二本,就找了大陸人才來翻譯,所以連譯者介紹也免了,說不定費用比找台灣人才還便宜。

但整本讀起來就頻頻出現非本土習慣用語,於是「短缺」成了「緊張」、「小心」成了「抓緊」、「突擊隊」變成「別動隊」,「番茄」也成了「西紅柿」,而羅馬帝國的「凱薩」竟被譯成了「塞薩爾」!

話說回來,如果是看一本大陸出版的書呢,因為已經有了心理準備會碰上不一樣的用語,所以會以見怪不怪的態度來看。但是如此「夾生」的文字還是別出現在繁體字出版品裡吧。

不負責任的出版社就是如此草率的推出新書,讓看了半天的螞蟻與人類的文化衝擊的我也同時經歷的「本土」與「大陸」的語言文化衝擊。

No comments: