莉菁在專治頭皮屑的洗髮精廣告上丰姿撩人。
大唱「十個男人七個屑,八個屑,九個還是屑屑屑…」
老媽在一旁說:「哇,這莉菁唱得真是好,跳舞也跳得挺不錯的。」
我和老弟互換一個眼神,異口同聲的對她說:「這哪是什麼好聽的歌,這是故意取英文裡罵人話的諧音呢。」
老媽露出了詫異的眼神。
「哎呀,這就是罵男人狗屁混蛋的意思啦。屑和shit的發音幾乎一樣啦。」
這下老媽心目中載歌載舞的精采廣告可成了離經叛道的玩意。這種麻辣式的幽默恐怕還不是她老人家能接受的吧。
場景回溯到93年的Wichita, Kansas的機場,幾個接機的台灣同學在等待的時候互開玩笑,某個女生過於激動的對另一個男生說:「我不屑,我不屑。」旁邊剛好經過一位看來頗紳士的老美,只見他回過頭來說:「No such word in Kansas!」頗有警告的眼神。我們還丈二金剛摸不著頭腦,直到接了人,在回程的車上才有人參透了這句話的意思。原來他以為我們這位美眉在機場大廳上大罵「Bullshit」,接下來大家都開始回想當時有沒有人提到我們是哪個國家來的,糗弊了。
用諧音來玩不同的語言也許有點幽默,但不小心的話也可能會給自己帶來難堪的場面。所以在網球場上看人發了一記好球,興奮大喊之餘,可千萬不要把Ace喊成Ass。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment