Thursday, May 31, 2007

原著小說、改編電影

老弟學校的圖書館有豐富的電影館藏,學生只能在裡面戴耳機獨樂樂,眾樂樂則是當老師的特別待遇哩。

雖然知道精靈之屋有改拍成電影,但搜尋影片的結果卻無所獲,直到某次靈機一動,用原著的西文標題來搜尋,竟然踏破鐵鞋無覓處,「La Casa de los Espiritus」就在館藏當中。二話不說的就叫老弟借了回來。這片子基本上是以好萊塢的一線演員為班底,滿懷期待的看了之後,哎呀,感覺實在有點複雜,因為實在是差太多了。

斷背山的原著文字優美簡潔,但我是先看電影再看文字,感覺上電影是電影,文字是文字,兩者都有其優美的地方,由於故事本身的隱喻和主角內心的轉折,感動和震撼來自觀者對於劇中人物遭遇的共鳴。場景,可以優美,也可以用主角的表情填塞整各畫面,有種人像攝影的感覺。

當年看完了「黑鷹計畫」後,也立即買了原著小說,才發現電影裡的場景和書中所描述的過程差異頗大,最大的地方在於事件的複雜度和現場的狀況,但雷利史考特特有的鏡頭角度捕捉到許多震攝的畫面,也算是不辱原著的改編電影吧。

究竟能容許改編多少才不致失真或脫離原來的味道?這可難以拿捏或因觀眾的不同而不同,或者說,導演是不是在創造自己的一個故事。最有名的應該是盧貝松改拍的「聖女貞德」,連名字都改為「The Messenger」。

不論如何,改拍過後的「La Casa de los Espiritus」(中文譯名為「金色豪門」)實在不能讓我接受,已經完全失去那種原著的風格,也許有機會,應該多比較一下原著和後來改拍電影之間的差異吧,下一部就鎖定在「香水」了。

No comments: